亚洲无码中文字幕一区二区三区|特级毛片在线观看视频|91人妻免费婷婷制服|亚洲亚洲人成综合网络|97无码人妻中日韩A片|国产高清无码在线视频|91人妻人人澡人人爽人人精品导航|色色日三级电影视频|深夜激情一区二区|精品久久久久成人码免

杭州

首頁>地方頻道>杭州>要聞

插上“改編”的翅膀 讓原著飛得更高更遠


上個月,2025杭州當代戲劇季推出全新板塊——“靈感共生·名家會客廳”。麥家與孟京輝首次同臺,共話文學改編的“二次生長”?,F(xiàn)場座無虛席,連兩邊過道都站滿了觀眾。

12月14日下午,“靈感共生·名家會客廳”再度回歸,一場以“從文學出發(fā):跨媒介改編的變與不變”為主題的對談活動在中國網(wǎng)絡(luò)作家村舉辦。

名家對談由《文藝報》副總編輯徐健主持,茅盾文學獎得主、《人民文學》主編徐則臣,吉林省作家協(xié)會主席金仁順,魯迅文學獎得主、浙江省作家協(xié)會主席艾偉,中國仙俠代表作家、浙江省作家協(xié)會副主席管平潮齊聚一堂,共同探討文學作品如何“跨”出紙張,走向舞臺、銀幕乃至更廣闊的媒介天地。

本期“靈感共生·名家會客廳”由文藝報社、杭州話劇藝術(shù)中心主辦,中國網(wǎng)絡(luò)作家村協(xié)辦。

2024年起,徐則臣的茅獎作品《北上》相繼被改編為音樂劇、話劇、電視劇等多種藝術(shù)形式,一路走紅。而作為原作者,徐則臣表示自己對改編的態(tài)度是開放的:“只要改編的作品抓住了原作的精神本質(zhì),在自身藝術(shù)規(guī)律下能夠自洽,我就認同。”在他看來,《北上》的各種改編,都是在讓小說變得更豐富。

金仁順提出了“化蛹為蝶”的比喻,認為好的改編應當掙脫原作,成為新的樣態(tài)。她身兼作家、舞臺劇與影視編劇、劇場運營者等多個身份,深知不同媒介的語言差異——小說是心理的,戲劇是行動的,影視是畫面的。管平潮則從傳播與接受的角度展開,表示改編能夠擴大讀者群體,同樣也反哺創(chuàng)作。

“曾經(jīng)有位導演在我面前打了個比喻,所謂的(跨界)改編,就是‘把你的孩子帶走,把照片留下,我要的是你這張照片’?!卑瑐ヌ寡宰约汉苌儆^看改編作品,原作者與改編者對作品改編思路的建議與干涉不可避免,相互之間的分歧客觀存在。

那么被改編的作品,倘若要留存原作的精髓,有什么是不可改變的呢?當話題轉(zhuǎn)向“不變”,作家們依舊有各自不同的思考。

“當年,我在黑匣子劇場觀看吉林藝術(shù)學院的學生們演繹的畢業(yè)大戲《活著》。劇場里又擠又熱,逼仄的空間里上演了一出可以說有些粗糙的學生作品??墒侨杂兴奈鍌€地方,我的眼淚一下子就流了出來?!苯鹑薯樥J為,作品無論如何改編,那種“不可更改”的力量會自然觸動觀眾——文學原著的力量太強大了,而且越樸素、越直觀、越真實的情感就越動人。

艾偉與管平潮則深入淺出地講了一節(jié)“通識課”。艾偉表示,人類自古愛聽故事,故事是人類理解世界的基本方式,這是文學永恒不變的核心。而管平潮將“不變”歸納為“規(guī)律與倫理”。在大量網(wǎng)文的創(chuàng)作規(guī)律中,“反派終會失敗,正義需要伸張——這是社會共同認可的價值觀?!彼麖鸟R斯洛需求理論出發(fā),指出好的故事都暗合人性,“這些深層規(guī)律不會改變” 。

以《北上》的多版本改編為例,徐則臣闡釋了“不變”的辯證性:音樂劇選取了小說中的古代線;電視劇聚焦當代,改編堪稱大刀闊斧;而話劇改編相較之下最貼近原著,不同的藝術(shù)形式、創(chuàng)作者的相異的視角注定了二度創(chuàng)作時的“各取所需”,但他看得豁達:“當改編成功時,沒人會糾結(jié)‘是否忠于原著’;只有改編搞砸了,大家才會批評這是‘魔改’。所以變與不變,本質(zhì)上是藝術(shù)完成度的問題?!?/p>

其間,金仁順還分享了一個自己的發(fā)現(xiàn):“一流的文學作品只能改編為二流;反倒是三四流的文學作品,因為有巨大的提升空間,一旦變成影視作品會非常精彩?!卑瑐ヒ苍谶@個議題的討論中強化了“不完美文本更適合改編”的觀點:“《教父》原著并非偉大文學,但電影成了不可替代的經(jīng)典;相反,《安娜·卡列尼娜》太完美,改編會選擇尊重與貼近原作,因而難以超越?!彼J為,在文本與改編的“共生關(guān)系”下,好文本應當經(jīng)得起改編,改編也會讓作品走得更遠。

徐則臣以龍一創(chuàng)作的短篇小說《潛伏》為例,表示雖然小說只有一萬多字,卻激起了編劇姜偉極大的改編興趣。他認為,小說短有短的好處,只要保留小說最閃光的東西,編劇可以信馬由韁地去創(chuàng)作,把它當成原創(chuàng),一切重新開始。

從《北上》的多重改編,到網(wǎng)絡(luò)文學的IP轉(zhuǎn)化;從經(jīng)典文本的當代闡釋,到新興媒介的創(chuàng)作反哺——兩個半小時的對談中,一個關(guān)于跨媒介改編的共識逐漸清晰:改編不是單向的“翻譯”,而是文學與不同媒介的“雙向奔赴”。

正如徐則臣所言:“所有改編,無論好壞,都在為作品插上翅膀。當所有翅膀一起扇動,作品會比孤零零的原著飛得更高、更遠?!?/p>

聲明:本媒體部分圖片、文章來源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除:025-84707368,廣告合作:025-84708755。
737
收藏
分享