亚洲无码中文字幕一区二区三区|特级毛片在线观看视频|91人妻免费婷婷制服|亚洲亚洲人成综合网络|97无码人妻中日韩A片|国产高清无码在线视频|91人妻人人澡人人爽人人精品导航|色色日三级电影视频|深夜激情一区二区|精品久久久久成人码免

揚(yáng)州

首頁(yè)>地方頻道>揚(yáng)州>文化

大白話(huà)瞬間變得"高大上" 文言文翻譯"神器"網(wǎng)上躥紅

手機(jī)文言文翻譯軟件界面。

手機(jī)文言文翻譯軟件界面。

  【閱讀提示】

  中國(guó)江蘇網(wǎng)1月14日訊 對(duì)很多人來(lái)說(shuō),在語(yǔ)文的學(xué)習(xí)中,古文絕對(duì)是一大坎兒。很多中學(xué)生都抱怨“看文言文,像看天書(shū)”。近日,網(wǎng)上出現(xiàn)多款文言文翻譯“神器”,聲稱(chēng)不但可以將文言文翻譯成白話(huà)文,也可以將白話(huà)文翻譯成文言文。這款“神器”真的這么神?準(zhǔn)確性有多高?昨天,記者進(jìn)行了采訪。

  神器躥紅

  猜猜“富賈可為吾友乎”是啥?

  記者搜索發(fā)現(xiàn),近期網(wǎng)上有不少可將白話(huà)文翻譯成文言文的軟件受網(wǎng)友追捧。大家紛紛拿流行語(yǔ)做試驗(yàn):“土豪我們做朋友吧”被譯為“富賈可為吾友乎”;“我和我的小伙伴們都驚呆了”被翻譯成“我和我庶士伴皆驚愕”;“何棄療”翻譯為“汝何如停療”。

  此外,還有歌曲《自由飛翔》的“在你的心上,自由地飛翔,燦爛的星光,永恒地徜徉”被翻譯成“在汝心上,自由之飛,燦爛之星,永恒之極”;“法海你不懂愛(ài),雷峰塔會(huì)掉下來(lái),我們?cè)谝黄鹩肋h(yuǎn)不分離”被翻譯成“法海子不知愛(ài),雷峰塔會(huì)落,臣等永不分離”。

  網(wǎng)友們還將翻譯延伸向了英文歌曲。其中,被廣泛轉(zhuǎn)發(fā)的當(dāng)數(shù)英國(guó)女歌手阿黛爾的《Someone like you(像你的某人)》。這首歌的歌名被譯為“另尋滄海”,歌詞“I heard that your settled down(我聽(tīng)說(shuō)你已安定下來(lái))”被譯為“已聞君,諸事安康”,“I heard that your dreams came true(我聽(tīng)說(shuō)你已夢(mèng)想成真)”被譯為“已聞君,得償所想”。

  記者體驗(yàn)

  常常語(yǔ)句不通

  昨日,記者也體驗(yàn)了一把這“高大上”的翻譯工具。先拿一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)言“試手”。翻譯器將“也是蠻拼的”翻譯成“亦蠻拼之”;“女漢子”翻譯成“安能辨我是雄雌”。

  記者將《白鹿原》中的一些短句翻譯成文言文,如:“哎呦我的小心臟??!”翻譯過(guò)來(lái)是“哎呦吾之心臟哉”;“打我啊!”被翻譯成了“戰(zhàn)余兮”。

  據(jù)了解,翻譯神器翻譯原理就是結(jié)合收集的海量數(shù)據(jù)和機(jī)器翻譯模型,在保證翻譯結(jié)果基本正確的情況下,綜合考慮古詩(shī)文的韻律、樂(lè)感、平仄聲交錯(cuò)等 規(guī)則,得出最后的翻譯結(jié)果。制作團(tuán)隊(duì)收集了大量文筆優(yōu)美的古文進(jìn)行機(jī)器訓(xùn)練學(xué)習(xí),完成韻律模型。但實(shí)用過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)句不通的情況。

  《論語(yǔ)》中的名言“君子不重則不威。學(xué)則不固。主忠信,無(wú)友不如己者。過(guò)則勿憚改。”輸入其中,軟件立馬給出譯文:“君子不重就沒(méi)有威嚴(yán)。學(xué)習(xí) 就不能牢固。以忠信為主,無(wú)友不如自己的人。過(guò)錯(cuò),就不要怕改變。”拿著這樣的句子去交作業(yè),語(yǔ)文老師會(huì)毫不留情地畫(huà)上紅叉叉。正確的翻譯應(yīng)該是:“君子 如果不莊重,就沒(méi)有威嚴(yán);即使讀書(shū),所學(xué)也不會(huì)鞏固。要以忠和信兩種道德為主。不要跟不如自己的人交朋友。有了過(guò)錯(cuò),就不要怕改正。”對(duì)比之下,軟件的翻 譯明顯有多處歧義。

  專(zhuān)家意見(jiàn)

  翻譯軟件

  無(wú)法替代大腦

  “文言文翻譯神器的推廣,讓很多人意外發(fā)現(xiàn),古文其實(shí)也是可以‘接地氣’的,從這個(gè)角度說(shuō),翻譯神器其實(shí)并沒(méi)有錯(cuò)。”揚(yáng)州大學(xué)學(xué)者朱季康表示, 但從專(zhuān)業(yè)學(xué)術(shù)角度來(lái)看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當(dāng),包括出現(xiàn)語(yǔ)意不通、翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,并不適合進(jìn)行嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)翻譯用途,使用時(shí)需要謹(jǐn)慎。

  朱季康表示,文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)體,是打開(kāi)中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)的一扇窗。想要真正理解文言文,需要沉下心來(lái)閱讀經(jīng)典的古文著作。“依賴(lài)軟件翻譯,容易滋生學(xué)生們學(xué)習(xí)文言文的惰性。翻譯機(jī)器人軟件顯然無(wú)法替代大腦思考進(jìn)步的過(guò)程。”

原標(biāo)題: 大白話(huà)瞬間變得"高大上" 文言文翻譯"神器"網(wǎng)上躥紅

聲明:本媒體部分圖片、文章來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除:025-84707368,廣告合作:025-84708755。
8124
收藏
分享